Û±) Ùيض
تمەيں Ú©Û•Ùˆ رند Ùˆ Ù…Øتسب ميں اج شب کون Ùرق ايسا
يە ا کە بيٹهے ەيں ميکدە ميں وە اٹھ کە اۓ ەيں ميکدە سے
Û²) Ùيض
اج تک شيخ Ú©Û’ اکارام ميں جو Ø´Û“ تهي Øرام
اب ÙˆÛ•ÙŠ دشمن٠دين راØت٠جان ٹەري Û•Û’
Û³) ØاÙظ
Ù…ÛŒ خور Ú©Ù‡ شیخ Ùˆ ØاÙظ Ùˆ Ù…Ùتی Ùˆ Ù…Øتسب
چون نیک بنگری ، همه تزویر می کنند
۴) عطار
ره ميخانه و مسجد كدام است
كه هر دو بر من مسكين Øرام است
نه در مسجد گذارندم كه رند است
نه در ميخانه كاين خمار خام است
مرا كعبه خرابات است امروز
ØريÙÙ… قاضى Ùˆ ساقى امام است
Ishfaq Ahmad wrote that Faiz was a sufi. I agreed then and i agree now, even though every urdu poet pretends/dreams to be a sufi except Kishwar naheed. I just watched "Waris Shah". Its a low budget punjabi film which is over dramatized like most desi movies. As the name suggests its not about Heer Ranjha. its about Waris Shah and director did some research, i think, on the subject and used Heer beautifully. It was very moving. watch it Ghalib in one of his letters wrote that Firdausi was the perfect poet. I have read some of his poetry but i personally feel that Hafiz is out of this world. And i think in the west Rumi has been translated more than any other persian poet. Can any body tell me that is it just me who feels Hafiz more than any one and anything in the world or he really is the greatest.
Hafiz is the poet for poets - and if such honorifics have any meaning, one of the greatest expressions of human experience are in his ghazals. I will check out Ishq da waris.
Ahh, jab aap ne "Haraam" aur Faiz ka topic cherh hi diya hai, I must bring up two lines from one of my favorite pieces of Urdu poetry (Faiz's Subh-e-Azaadi): "Suna hai ho bhi chuka hai firaaq-e-zulmat o noor Suna hai ho bhi chuka hai visaal-e-manzil o gaam Badal chuka hai bahut ahl-e-dard ka dastoor Nishaat-e-vasl halaal, o azaab-e-hijr haraam..."
Ah! I should have remembered that gorgeous verse - for this or my earlier exile post. Incidentally, that "bhi" in Faiz's hands is a dangerous weapon: "Rahaten aur bhi hain vasl ki rahat key siva"
and more Faiz (Tanhai ; from Naqsh-e Faryadi) Pher koi aya Dil-e zar, naheen koi naheen rahroo ho ga kaheen aur chala jaiy ga Dhal chukki raat, bikharnay laga taroon ka gubar larkhranay lagay eewanoon main khuwabeeda charag so gaiy rastaa tak tak ke her ik rahguzar ajnabee khak nain dhundhlaa deay qadmoon kay surag gul karoo shameen barha do mai o mina o ayag apnay be khwab kuwaroon ko muqaffal kar lo ab yahan koi naheen koi naheen aye ga
and Hafiz Nasihm guft bajuz Ghum cheh hunr dar-o-ishq Baroo-e khwaja aaqil hunr-e behter azeen
another vintage Faiz dasht-e-tanhaa_ii me.n ai jaan-e-jahaa.N larzaa.N hai.n terii aavaaz ke saaye tere ho.nTho.n ke saraab dasht-e-tanhaa_ii me.n duurii ke Khas-o-Khaak tale khil rahe hai.n tere pahaluu ke saman aur gulaab uTh rahii hai kahii.n qurbat se terii saa.Ns kii aa.Nch apanii Khushbuu me.n sulagtii hu_ii maddham maddham duur ufaq par chamakatii hu_ii qatraa qatraa gir rahii hai terii dil_daar nazar kii shabnam us qadar pyaar se ai jaan-e jahaaN rakkhaa hai dil ke ruKhsaar pe is vaqt terii yaad ne haath yuu.N gumaa.N hotaa hai garche hai abhii subah-e-firaaq Dhal gayaa hijr kaa din aa bhii ga_ii vasl kii raat
There is something amiss in the 3rd poem - too many syllables in the first verse. I do not have my Hafez handy right now to tell what is it. However, here is another poem from Hafez on the same theme: نه در مسجد گذارندم که مستی نه در میخانه کین خمار خامست میان مسجد و میخانه راهیست غریبم، عاشقم آن ره کدامست؟
yikes. both of my comments above are amiss. i was not reading the first verse of hafez properly, and the second poem is in fact Attar's, albeit rendered in many different forms. nevermind. great poems though, and universal theme.
"sabz sabz mausam ki zard zard aankho main barishon ke doray hain log kitnay koray hain sard sard raton kay surkh surkh honto per gard gard batain hain dosti ki ghatain hain maslehat kay pairon kay saey kitnay gehray hain hum kahan pay aa thehray aaj tak nahin samjhay" Here's an other non sufi,non indian piece of urdu poetry her aik pal ka hisab lay lay magr wo mairay haseen lamhay hisab un ka kabhi na doon ga jo main nay uss nay jo uss nay main nay thay yoon guzaray key teesra darmian nahin tha keh aisay lamhon main tu bhi mera khuda nahin tha jab hum nay apnay lahoo ko apna khuda banaya jab hum nay apnay badan ko apna gawah banaya wo meray apnay haseen lamhay hisab un ka kabha na doon ga
How about Munir Niazi ' Kuchh apney jaisay loagh mileen In rang barangey shehroon main Koee apnay jaisee lahr milay In sanpoon(snakes) jaisee lahroon main koee teez nashila zehr milay Itnee qism kay zahroon main"
and Ghalib "muhabbat main naheen hai farq jiine aur marane kaa usii ko dekh kar jiite hain jis kaafir pe dam nikale Khudaa ke vaaste pardaa na kaabe se uThaa zaalim Kaheen aisaa na ho yaan bhii vahii kaafir sanam nikale Kahaan maiKhaane ka daravaazaa 'Ghalib' aur kahaan vaaiz par itanaa jaanate hain kal vo jaataa thaa ke ham nikale"
Ùیض غم جÛاں Ûو، رخ یار Ûو، Ú©Û Ø¯Ø³Øª عدو سلوک جس سے کیاھم Ù†Û’ Ø¹Ø§Ø´Ù‚Ø§Ù†Û Ú©ÛŒØ§
Ùیض ÛŒÛ ÙˆÙ‚Øª Ø¢Û’ تو بے ارادھ کبھی کبھی مین بھی دیکھتا ÛÙˆÚº اتار کر ذات کا لبادھ Ú©Ûیں سیاھی ملا متوں Ú©ÛŒ Ú©Ûیں Ù¾Û Ú¯Ù„ بوٹے الÙتوں Ú©Û’ Ú©Ûیں لکیریں Ûیں آنسؤں Ú©ÛŒ Ú©Ûین Ù¾Û Ø®ÙˆÙ† جگر Ú©Û’ دھبے ÛŒÛ Ú†Ø§Ú© ÛÛ’ Ù¾Ù†Ø¬Û Ø¹Ø¯Ùˆ کا ÛŒÛ Ù…Ûر ÛÛ’ یار Ù…Ûرباں Ú©ÛŒ ÛŒÛ Ù„Ø¹Ù„ لب Ûاءے Ù…Ûوشاں Ú©Û’ ÛŒÛ Ù…Ø±Øمت Ø´ÛŒØ Ø¨Ø¯ زباں Ú©ÛŒ ÛŒÛ Ø¬Ø§Ù…Û Ø±ÙˆØ² Ùˆ شب Ú¯Ø²ÛŒØ¯Û Ù…Ø¬Ú¾Û’ ÛŒÛ Ù¾ÛŒØ±Ú¾Ù† دریدھ عزیز بھی ںاپسند بھی کبھی ÛŒÛ Ùرمان جوش ÙˆØشت Ú©Û Ù†ÙˆÚ† کر اس Ú©Ùˆ پھینک ڈالو کبھی ÛŒÛ Ø§ØµØ±Ø§Ø± Øر٠الÙت Ú©Û Ú†ÙˆÙ… کر پھر Ú¯Ù„Û’ لگا لو