صبا سے کرتے Û•ÙŠÚº غربت نسيب Ø²Ú©ÙØ± وطن
تو Ú†Ø´Ù…Ù ØµØ¨Ø Ù…ÙŠÚº انسو ابهرنے لگتے Û•ÙŠÚº
ــ
عرصە٠دەر Ú©ÙŠ جÙهلساي ەوي ويرانە ميں
ەم کو رەنا ەے پر يوں ەي يوں نەيں رەنا
ــ
کب نظر ميں اي گي بےداغ سبزے کي بەار
ـــ
کبهي کبهي ياد مين Ø§ÙØ¨Ù‡Ø±ØªÛ’ Û•ÙŠÚº نقش٠ماضي مٹے مٹے سے
ـــ
اجنبي خاک Ù†Û’ دهندلا ديے قدموں Ú©Û’ ÙØ³Ø±Ø§Øº
ــــ
ميرے دل، ميرے Ù…Ø³Ø§ÙØ±
ەوا پهر سے ØÚ©Ù… صارد
کە وطن بدر ەوں ەم تم
ديں گلي گلي صداييں
کريں Ø±ÙØ® نگر نگر کا
کە سراغ کوي پاييں
کسي يار٠نامە بر کا
ەر ÙØ§Ú© اجنبي سے پوچهيں
جو پتا تها اپنے گهر کا
سر٠کوە٠ناشياناں
ەميں دن سے رات کرنا
کبهي ÙØ§Ø³ سے بات کرنا
کبهي ÙØ§Ø³ سے بات کرنا
تمهيں کيا کهيں کە کيا ەے
شب٠غم بري بلا هے
ەميں يە بهي تها غنيمت
جو کوي شمار ەوتا
ەميں کيا برا تها مرنا
اگر ايک بار ەوتا
ــ
Ù„ØØ§Ø¸ ميں کوي Ú©Ú†Ù‡ دÙور ساتھ چلتا Ú¾Û’
وگرنه دهر ميں اب خظر کا بهرم کيا ەے؟
ـــ
کيا بهي Ùيض تو Ú©ÙØ³ Ø¨ÙØª سے دوستانە کيا
ـــ
تيرا غم ەے تو غم٠دەر کا جهگٹرا کيا ەے
ـــ
ليکن ميرے دل، ÙŠÛ• تو Ùقط ايک Ú¯Ù‡Ú‘ÙŠ Û•Û’
ەمت کرو، جينے کو ابهي عمر پڑي ەے
جب توقع ÛÛŒ اÙÙ¹Û Ú¯ÛŒ غالب کیوں کسی کا گلآ کرے Ú©ÙˆÛŒ
What does this say?
These are priceless verses from Urdu Poet Faiz Ahmad Faiz, depicting the plight of expatriates(if you believe in states),was Noble Prize calibre except for being Pro Palestinian
Faiz was nominated for noble prize twice but for "some reason" was never awarded with one. He was pro humanity and freedom.
and against Imperialism, correction Nobel
Can somebody translate the title into English? Or link of the poem in English or Devanagari script?
Gharbat Naseeb translates into something like 'emigre's fate.'