غربت نسيب

Posted by sepoy on August 23, 2007 · 1 min read

صبا سے کرتے ەيں غربت نسيب زکِر وطن
تو چشمِ صبح ميں انسو ابهرنے لگتے ەيں
ــ
عرصەِ دەر کي جُهلساي ەوي ويرانە ميں
ەم کو رەنا ەے پر يوں ەي يوں نەيں رەنا
ــ
کب نظر ميں اي گي بےداغ سبزے کي بەار
ـــ
کبهي کبهي ياد مين اُبهرتے ەيں نقشِ ماضي مٹے مٹے سے
ـــ
اجنبي خاک نے دهندلا ديے قدموں کے ُسراغ
ــــ
ميرے دل، ميرے مسافر
ەوا پهر سے حکم صارد
کە وطن بدر ەوں ەم تم
ديں گلي گلي صداييں
کريں رُخ نگر نگر کا
کە سراغ کوي پاييں
کسي يارِ نامە بر کا
ەر ِاک اجنبي سے پوچهيں
جو پتا تها اپنے گهر کا
سرِ کوەِ ناشياناں
ەميں دن سے رات کرنا
کبهي ِاس سے بات کرنا
کبهي ُاس سے بات کرنا
تمهيں کيا کهيں کە کيا ەے
شبِ غم بري بلا هے
ەميں يە بهي تها غنيمت
جو کوي شمار ەوتا
ەميں کيا برا تها مرنا
اگر ايک بار ەوتا
ــ
لحاظ ميں کوي کچه دُور ساتھ چلتا ھے
وگرنه دهر ميں اب خظر کا بهرم کيا ەے؟
ـــ
کيا بهي فيض تو کِس بُت سے دوستانە کيا
ـــ
تيرا غم ەے تو غمِ دەر کا جهگٹرا کيا ەے
ـــ
ليکن ميرے دل، يە تو فقط ايک گهڑي ەے
ەمت کرو، جينے کو ابهي عمر پڑي ەے


COMMENTS


Abir | August 22, 2007

جب توقع ہی اُٹہ گی غالب کیوں کسی کا گلآ کرے کوی


Desi Italiana | August 23, 2007

What does this say?


muhammad Akbar | August 23, 2007

These are priceless verses from Urdu Poet Faiz Ahmad Faiz, depicting the plight of expatriates(if you believe in states),was Noble Prize calibre except for being Pro Palestinian


aamir | August 23, 2007

Faiz was nominated for noble prize twice but for "some reason" was never awarded with one. He was pro humanity and freedom.


Muhammad Akbar | August 23, 2007

and against Imperialism, correction Nobel


Desi Italiana | August 23, 2007

Can somebody translate the title into English? Or link of the poem in English or Devanagari script?


Aatish | August 24, 2007

Gharbat Naseeb translates into something like 'emigre's fate.'