August 14th, 2010

Posted by sepoy on August 14, 2010 · 3 mins read

فیض احمد فیض / Faiz Ahmed Faiz, 1958

تم یہ کہتے ہو اب کوئی چارہ نہیں / you say there is no remedy left, now
تم یہ کہتے ہو وہ جنگ ہو بھی چکی / you say that war is over, now
جس میں رکھا نہیں ہے کسی نے قدم / that war in which no one stood
کوئی اترا نہ میداں میں ، دشمن نہ ہم / neither the enemy, nor us
کوئی صف بن نہ پائی ، نہ کوئی علم / no front was made, and no raised banner
منتشرِ دوستوں کو صدا دے سکا / could rally back our scattered friends
اجنبی دُشمنوں کا پتا دے سکا / or locate the unknown enemies.
تم یہ کہتے ہو وہ جنگ ہو بھی چُکی / you say that war is over, now
جس میں رکھا نہیں ہم نے اب تک قدم / in which we are yet to stand
تم یہ کہتے ہو اب کوئی چارہ نہیں / you say there is no remedy left, now
جسم خستہ ہے ، ہاتھوں میں یارا نہیں / this body is weak, these hands are powerless
اپنے بس کا نہیں بارِ سنگ ستم / the burden of this oppressive stone is beyond us
بارِ سنگِ ستم ، بار کہسار غم / the burden of this oppressive stone, the burden of this sorrowful mountain
جس کو چُھوکر سبھی اک طرف ہوگئے / once they had touched it, they all stepped away
بات کی بات میں ذی شرف ہوگئے / once they discussed it, their honor was there.
دوستو، کوئے جاناں کی نا مہرباں / Friends, on the inhospitable dirt of this beloved land
خاک پر اپنے روشن لہو کی بہار / will our bright blood never bring a Spring?
اب نہ آئے گی کیا؟ اب کِھلے گا نہ کیا / Will there never blossom
اس کفِ نازنیں پر کوئی لالہ زار؟ / in the palm of this beauty, a garden?
اس حزیں خامشی میں نہ لَوٹے گا کیا / Will there never return, in this mournful silence
شورِ آوازِ حق ، نعرئہ گیر و دار / the din of Truth, the cry of Action
شوق کا امتحاں جو ہُوا سو ہُوا / So it happened that passions were put on trial
جسم و جاں کا زیاں جو ہُوا سو ہُوا /So it happened that lives were wasted
سُود سے پیشتر ہے زیاں اور بھی / but before any gain are losses even more
دوستو ' ماتم جسم وجاں اور بھی / friends, we will mourn lives and bodies even more
اور بھی تلخ تر امتحاں اور بھی / even more bitter trials await us, even more.

And directed by Ali Kapadia:


COMMENTS


Tweets that mention August 14th, 2010 -- Topsy.com | August 14, 2010

[...] This post was mentioned on Twitter by Bilal Ahmad and Manan Ahmed, Naheed Mustafa. Naheed Mustafa said: RT @sepoy On this watershed Aug 14th, a verse by Faiz w/ a loose translation. http://bit.ly/bjXOzj [...]


Midnight’s Twins: Faiz’s poignant verses on love and war | Firstpost | August 13, 2011

[...] of Faiz, who was equally a poet of love and war. A translation can be found over at the history blog Chapati Mystery, where I initially discovered this [...]


Midnight's Twins: Faiz's poignant verses on love and war | August 15, 2011

[...] of Faiz, who was equally a poet of love and war. A translation can be found over at the history blog Chapati Mystery, where I initially discovered this video: Watch Video [...]