A Faiz Translation

Dard Aye Ga Dabay Pa’oN” Faiz Ahmed Faiz in Montgomery Jail, 1956 “Prison Letters”
translator – Manan Ahmed Asif


Pain Will come, On Soft Feet.

In a little while when
once again,
my heart will confront the thought
of loneliness, what will I do?
pain will come, on soft feet
carrying a red lamp

that pain which beats a beat
away
from my heart

its flame will flare in my side
blazing onto my heart’s wall
each shadow’s contour:
curl of hair
curve of cheek
desert of separation
garden of sights

we’ll talk, then,
my heart and I:

O heart, my heart
this beloved you hold in your loneliness,
is your guest but for a moment;
will leave.
It’s not the balm you seek
for the savage flames it ignites …

will depart,
leaving only shadows behind that will, all night long
shed your blood

.

This is war, O heart,
no game this;
each against your life, murderers all:
this hard night,
these shadows,
this loneliness.
there can be no union between
my heart, this pain.

Come.
instead.
Bring forth an amber raging with anger

Where is the Army of wrath? Call it.
That Rose which burns through fire—
where is it?
The one that has fervor, and movement, and strength too.

Our comrades, our battalions
await us,
beyond these dark miles
our flames will surely tell them
of our existence.
It’s fine even if they don’t reach us, at least
they will yell:
how far lies the dawn.

Published by

sepoy

what is the vertiginous chapati saying to me?

2 thoughts on “A Faiz Translation”

  1. Very nice, Manan. But the last few lines were slightly better this way:
    “…
    It’s fine even if they don’t reach us,
    At least their voice will
    Telling how far lies the dawn.”

Leave a Reply