<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Chapati Review: Four Books by Etgar Keret</title>
	<atom:link href="http://www.chapatimystery.com/archives/optical_character_recognition/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chapatimystery.com/archives/optical_character_recognition/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html</link>
	<description>what is the vertiginous chapati saying to me?</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Mar 2010 06:49:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Chapati Mystery &#187; Chapati Review: Wristcutters, A Love Story</title>
		<link>http://www.chapatimystery.com/archives/optical_character_recognition/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html/comment-page-1#comment-61344</link>
		<dc:creator>Chapati Mystery &#187; Chapati Review: Wristcutters, A Love Story</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Nov 2007 21:46:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chapatimystery.com/archives/talkies/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html#comment-61344</guid>
		<description>[...] Kamikaze) has finally been released in the US (see the earlier review of Keret&#8217;s work here). Despite some major and possibly regrettable alterations to the setting and plot, it is still an [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Kamikaze) has finally been released in the US (see the earlier review of Keret&#8217;s work here). Despite some major and possibly regrettable alterations to the setting and plot, it is still an [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: love_4books</title>
		<link>http://www.chapatimystery.com/archives/optical_character_recognition/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html/comment-page-1#comment-20210</link>
		<dc:creator>love_4books</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 06:24:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chapatimystery.com/archives/talkies/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html#comment-20210</guid>
		<description>Great to see you writing about Keret, he is my all time favourite short story writer.  Have been giving The Busdriver (Toby Press $12.95) to all my friends as a must read!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great to see you writing about Keret, he is my all time favourite short story writer.  Have been giving The Busdriver (Toby Press $12.95) to all my friends as a must read!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ahistoricality</title>
		<link>http://www.chapatimystery.com/archives/optical_character_recognition/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html/comment-page-1#comment-20143</link>
		<dc:creator>Ahistoricality</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2007 20:00:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chapatimystery.com/archives/talkies/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html#comment-20143</guid>
		<description>It looks fine in IE rendering, though. Firefox is a bit intolerant of some format codings, especially repeated codes....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It looks fine in IE rendering, though. Firefox is a bit intolerant of some format codings, especially repeated codes&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ahistoricality</title>
		<link>http://www.chapatimystery.com/archives/optical_character_recognition/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html/comment-page-1#comment-20142</link>
		<dc:creator>Ahistoricality</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2007 19:58:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chapatimystery.com/archives/talkies/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html#comment-20142</guid>
		<description>I&#039;m viewing it in Netscape (Firefox rendering) and everything after &quot;The volume Jetlag was published in 2006 and represents a collaboration...&quot; is in italics, including comments.

Murakami&#039;s work, like Murakami, is exceedingly translator-friendly: he got his start as a translator himself, best known for the Chandler novels, and more than one Japanese commenter (and English-speaking reader) has noted that his phrasing has more than a little flavor of English to it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m viewing it in Netscape (Firefox rendering) and everything after &#8220;The volume Jetlag was published in 2006 and represents a collaboration&#8230;&#8221; is in italics, including comments.</p>
<p>Murakami&#8217;s work, like Murakami, is exceedingly translator-friendly: he got his start as a translator himself, best known for the Chandler novels, and more than one Japanese commenter (and English-speaking reader) has noted that his phrasing has more than a little flavor of English to it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lapata</title>
		<link>http://www.chapatimystery.com/archives/optical_character_recognition/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html/comment-page-1#comment-20106</link>
		<dc:creator>lapata</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2007 15:32:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chapatimystery.com/archives/talkies/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html#comment-20106</guid>
		<description>ahistoricality: open italics tag? do tell.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ahistoricality: open italics tag? do tell.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lapata</title>
		<link>http://www.chapatimystery.com/archives/optical_character_recognition/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html/comment-page-1#comment-20100</link>
		<dc:creator>lapata</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2007 15:13:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chapatimystery.com/archives/talkies/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html#comment-20100</guid>
		<description>I have that book but haven&#039;t gotten past the first few pages...maybe that&#039;s why.  A similar disaster is Qurratulain Haider&#039;s translation of her own novel &lt;a href=&quot;http://www.indiaclub.com/shop/SearchResults.asp?ProdStock=2491&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;i&gt;Aag ka Dariya&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.  The English version, &lt;a href=&quot;http://www.indiaclub.com/shop/SearchResults.asp?ProdStock=1685&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;i&gt;River of Fire&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, is not only perfectly ghastly, but also rather different from the Urdu.  A big problem with authors translating their own books is that they start rewriting them at the same time. Publishing translations of Murakami and Pamuk is fairly lucrative, so I think they not only get good translators, but good editors as well.  Along the lines of translating hip pop culture &#039;tude into perfect American English slang, &lt;a href=&quot;http://www.bookslut.com/features/2005_08_006254.php&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Banana Yoshimoto&#039;s &lt;/a&gt;weird little novels are pitch perfect.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have that book but haven&#8217;t gotten past the first few pages&#8230;maybe that&#8217;s why.  A similar disaster is Qurratulain Haider&#8217;s translation of her own novel <a href="http://www.indiaclub.com/shop/SearchResults.asp?ProdStock=2491" rel="nofollow"><i>Aag ka Dariya</i></a>.  The English version, <a href="http://www.indiaclub.com/shop/SearchResults.asp?ProdStock=1685" rel="nofollow"><i>River of Fire</i></a>, is not only perfectly ghastly, but also rather different from the Urdu.  A big problem with authors translating their own books is that they start rewriting them at the same time. Publishing translations of Murakami and Pamuk is fairly lucrative, so I think they not only get good translators, but good editors as well.  Along the lines of translating hip pop culture &#8216;tude into perfect American English slang, <a href="http://www.bookslut.com/features/2005_08_006254.php" rel="nofollow">Banana Yoshimoto&#8217;s </a>weird little novels are pitch perfect.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sepoy</title>
		<link>http://www.chapatimystery.com/archives/optical_character_recognition/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html/comment-page-1#comment-20096</link>
		<dc:creator>sepoy</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2007 14:46:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chapatimystery.com/archives/talkies/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html#comment-20096</guid>
		<description>Great review, lapata. While I  loved your find of the exacting Kevin Killian, and the sauce he contributed to this soufflé [ahem], I can only say that my favorite bit was &quot;Whoops…wrong! &quot;

Ok, I am laughing out loud again.

The comment on translator is an interesting one - I have always felt the need to research the translator&#039;s work and experience whenever I pick up an author who is inaccessible to me in their native language. Which is all too often. Some superstars like Murakami or Pamuk are lucky for having amazing collaborators and they are also involved. But the flip side are instances like the one you point out.

Have you read Abdullah Hussain&#039;s Weary Generations? A case where the author himself does the translation [from his Urdu masterpiece &lt;b&gt;novel&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;Udas Nasleen&lt;/i&gt;]  and the work suffers as a result.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great review, lapata. While I  loved your find of the exacting Kevin Killian, and the sauce he contributed to this soufflé [ahem], I can only say that my favorite bit was &#8220;Whoops…wrong! &#8221;</p>
<p>Ok, I am laughing out loud again.</p>
<p>The comment on translator is an interesting one &#8211; I have always felt the need to research the translator&#8217;s work and experience whenever I pick up an author who is inaccessible to me in their native language. Which is all too often. Some superstars like Murakami or Pamuk are lucky for having amazing collaborators and they are also involved. But the flip side are instances like the one you point out.</p>
<p>Have you read Abdullah Hussain&#8217;s Weary Generations? A case where the author himself does the translation [from his Urdu masterpiece <b>novel</b>, <i>Udas Nasleen</i>]  and the work suffers as a result.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ahistoricality</title>
		<link>http://www.chapatimystery.com/archives/optical_character_recognition/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html/comment-page-1#comment-20044</link>
		<dc:creator>Ahistoricality</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2007 08:15:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chapatimystery.com/archives/talkies/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html#comment-20044</guid>
		<description>Did I mention the open italics tag?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Did I mention the open italics tag?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ahistoricality</title>
		<link>http://www.chapatimystery.com/archives/optical_character_recognition/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html/comment-page-1#comment-20043</link>
		<dc:creator>Ahistoricality</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2007 08:15:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chapatimystery.com/archives/talkies/chapati_review_four_books_by_etgar_keret.html#comment-20043</guid>
		<description>Nice bit of literary wandering. Being a fan of both short stories and graphic novels, I&#039;m very intrigued. Afterlife surrealism&#039;s been done to death, if you&#039;ll pardon the expression.... but what the heck, you only live... OK, there&#039;s apparently no way to escape this.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice bit of literary wandering. Being a fan of both short stories and graphic novels, I&#8217;m very intrigued. Afterlife surrealism&#8217;s been done to death, if you&#8217;ll pardon the expression&#8230;. but what the heck, you only live&#8230; OK, there&#8217;s apparently no way to escape this.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
