what is the vertiginous chapati saying to me?

[ « Agency ¦  CM  ¦ Charlie Wilson’s New Front » ]

homistan

Ahmed Faraz, 1931-2008

08.25.08 | by sepoy | 5 Comments

It is with a sad heart that I note the passing away of Ahmed Faraz. He always spoke truth to power.

update: See the obit in Dawn.

کٹھن ہے راهگزر، تھوڑي دور ساتھ چلو
بهت بڑا ہے سفر، تھوڑي دور ساتھ چلو

تمام عمر کهاں کوئي ساتھ ديتا ہے
ميں جانتا ہوں مگر تھوڑي دور ساتھ چلو

نشے ميں چور ہوں ميں بھي، تمهيں بھي ہوش نهيں
بڑا مزا ہو اگر تھوڑي دور ساتھ چلو

يہ ايک شب کي ملاقات بھي غنيمت ہے
کسے ہے کل کي خبر تھوڑي دور ساتھ چلو

ابھي تو جاگ رہے هيں چراغ راہوں کے
ابھي ہے دور سحر، تھوڑي دور ساتھ چلو

طواف ِ منزل ِ جاناں هميں بھي کرنا ہے
فراز تم بھي اگر تھوڑي دور ساتھ چلو۱

the road is hard, let us walk a little while
the journey is long, let us walk a little while

who gives a life-time to another
i know, but let us walk a little while

i am intoxicated, and you are not sober
what a delight, if we walk a little while

enough that we have this night
who knows about tomorrow, let us walk a little while

the lamps are still awake in the paths
the dawn is still far, let us walk a little while

we too will walk the beloved’s destination
faraz, if you just walk with me a little while

5 Comments

  1. On 08.25.08 sepoy:

    about that quick translation job - no one yell at me for the thori dor vs thori der. ok?

  2. On 08.25.08 Szerelem:

    I read the news today morning and it saddened me immensely. I haven’t read much of Faraz, but did enjoy some of his poetry greatly. And of course, Iqbal Bano singing Ranjish hi Sahi is an all time favourite.

  3. On 08.26.08 Farzana:

    It is sad to read about the death of Ahmed Faraz.May God give him eternal peace and strenght to his family members to bear the unrepairable lose.

    It is sad that one by one we are losing Intellectuals who are un placeable.

  4. On 09.01.08 babu:

    nice obit in the nytimes, too:
    http://www.nytimes.com/2008/09/01/books/01faraz.html

  5. On 10.10.08 Syed Rizwan Ahmad:

    You translation of Urdu does not do any justice to the poem.
    Watch me translate just a couple of your lines…
    _______________________
    the lamps are still awake in the paths
    the dawn is still far, let us walk a little while
    ___________________________________________
    Street-lamps continue to glow the side-walks
    Dawn is yet to break let’s walk a little while

have your say

Add your comment below, or trackback from your own site. Subscribe to these comments.

Be nice. Keep it clean. I reserve the right to delete your comment if I deem it appropriate. The spam filter is prone to keeping out more than 1 url submitted in the comment. If you do so, drop me a line so I can rescue your comment. Spambots, you are not welcome.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

:

:


« Agency ¦  CM  ¦ Charlie Wilson’s New Front »
Blog Directory - Blogged