August Days

Gentle readers,

It has been quiet, I know. I hope all of you are busy writing your books to keep your jobs, or to get new ones. It must be exhausting, and you have my sympathies. I published a review-essay in Caravan looking at four new books on 1947/Partition: the edited volume by Urvashi Butalia, Partition: The Long Shadow, Anam Zakaria’s The Footprints of Partition, Nisid Hajari’s Midnight’s Furies, and Venkat Dhulipala’s Creating a New Medina.

The histories and memories in the new books considered here are in tension with one another. They open up new archives, methods and understandings, just they continue to naturalise the incommensurability of the Muslim with India. It is evident in reading them that our need to understand the deep history of Partition is acute. Just as graveyards are segregated by communities, so are histories. In partitioned South Asia, the Shia, Sunni, Muslim, Hindu, or Assamese, Sindi, Baluchi pasts are also constructed to be separate. The histories we produce must acknowledge the burden of recognising difference and parsing it. For the subalterns, those adrift among borders, the fuller history of Partition remains unwritten. The Rohingya floating at sea are also part of the forgotten stories of Partition. They who once were Indian or Burmese or Pakistani or Bangladeshi are now of nowhere. Without land, they are also without history.

Do take a look, and do let me know what you think.

Bhalo ki Bhalo na

Acchā Jī Acchā!
– Taimoor Shahid, translation of Sukumar Ray’s Bangla poem Bhālo Re Bhālo

bhaiyyā re!
soch ke dekhūṇ bohat dūr
yeh dunyā hai sāri acchī
aslī acchī naq̣lī acchī
sastī acchī mehngī acchī
maiṇ bhī acchā tum bhī acchī
dhun gānouṇ ke idhar kī acchī
phūlouṇ kī ḳhuṣhbū bhī acchī
āsmān ke bādal acchay
mauj dularī hawā bhī acchī
garmī acchī sāwan acchā
mailā acchā ujlā acchā
sabzī acchī qourmā acchā
machli bharā pakoṛā acchā
sīdhā acchā bāṇkā acchā
daff bhī acchī ḍhol bhī acchā
bāl bhī acchay ganjā acchā
ṭhaila gārī ṭhelnā acchā
ḳhastā pūrī belnā acchā
gān purāne sunnā acchā
sumbul rūī kī dhunnā acchā
yaḳh panī kā g̣husl bhi acchā
lekin sab se acchā bacco!
pāo rotī aur gīlā guṛ!

Kāfir Re Kāfir
Taimoor Shahid, translated parody of Sukumar Ray’s Bangla poem Bhālo Re Bhālo

bhaiyyā re!
soch ke dekhūṇ bohat dūr
yeh dunyā hai sāri kāfir
aslī kāfir naq̣lī kāfir
sastī kāfir mehngī kāfir
maiṇ bhī kāfir tum bhī kāfir
dhun gānouṇ ke idhar kī kāfir
phūlouṇ kī ḳhuṣhbū bhī kāfir
āsmān ke bādal kāfir
mauj dularī hawā bhī kāfir
garmī kāfir sāwan kāfir
mailā kāfir ujlā kāfir
sabzī kāfir qourmā kāfir
machli bharā pakoṛā kāfir
sīdhā kāfir bāṇkā kāfir
daff bhī kāfir ḍhol bhī kāfir
bāl bhī kāfir ganjā kāfir
ṭhaila gārī ṭhelnā kāfir
ḳhastā pūrī belnā kāfir
gān purāne sunnā kāfir
sumbul rūī kī dhunnā kāfir
yaḳh panī kā g̣husl bhi kāfir
eid-ul fitr ki pūjā kafir*
lekin sab se kāfir bacco!
pāo rotī aur gīlā guṛ

*Line inserted on the recent IS statement banning Eid prayers in Mosul